Skip to main content
Poems in Cursive Script (Caoshu)
Poems in Cursive Script (Caoshu)

Poems in Cursive Script (Caoshu)

Artist (Chinese, 1585 - 1646)
Date1585-1646
DynastyMing dynasty (1368-1644)
MaterialsInk on silk
DimensionsH. 9 1/2 in x W. 89 1/8 in, H. 24.1 cm x W. 226.4 cm (image); H. 11 5/8 in, 29.5 cm (overall)
Credit LineThe Yeh Family Collection
Object number2012.71
DepartmentChinese Art
ClassificationsPainting
On View
Not on view
SignedArtist signature: 重陽後十日,道周又書。 Seal:三公不易(朱文方印) ;大事未能(白文方印) 。 Collector seal:天香樓(朱文方印) ;郎英審定(白文方印) ;林氏寶宋室所藏(朱文方印) ;王望霖印(白文方印) ;石友(白文方印) ;畨禺葉氏公超所藏(朱文長方印) 。
InscribedInscription:十一日晋斌同林公植、徐謝甫再集浩然堂,用“天清風雨聞”為韻。 嚮眺始驚眠,维思老漸然,似因客作久,不為夜談偏,節序摧霜鬢,傭舂損月錢,何時更種秫,多倚黃花天。 繭室豈愁獨,高賢相對生,投敵人不覺,秉燭影伙行,解愠借詩力,驗方得藥平,雖然少巖岫,拳勺也深清。 茲山手所築,不與眾丘同,一壑從過庾,全家己付龐,貧隨兼赴渚,竹為雀開籠,甫甫松間意,奚慚柳下風。 田家嘗望雨,清興卻枯萸,尊足依龍杖,藏身寄鳥笯,貧煩親前問,病喜家人俱,頗不稱優雅,未愁取畫圖。 豹隐不成文,仍同猶菰桑,梧楸皆喪我,荔竹自相君,四壁人長靜,二集夜始分,許多湮滅事,莫遣鄒湛聞。 齋中拈二聯“雲卧衣裳泠”,久不對,欲用子美“天清木葉聞” 屬之,終以“天清” 、“雲卧” 并埒,未停也。又多用子美者,乃仍以青蓮句匹之,此為瀑布中語,殊不貼。然自盛唐諸賢語樣,多似字句處合,僅此偶安耳。是日獨余下韻,諸兄未之及也。
More Information

The sense of national identity and pride of both Ye Gongchuo and his nephew Ye Gongchao is apparent in their collecting activities following the end of the second Sino-Japanese War. Many important works of art left China during the Japanese occupation, which began 1937, and Ye Gongchao in particular made a concerted effort to purchase as many such works as possible when they were put on the market.

This piece is an example. It is accompanied by a letter from Guo Yimin, a Chinese living in Tokyo, who sent the piece to Gongchao for purchase consideration in 1950. In his letter Guo stated that he had only seen about ten or so works by Huang Daozhou in Japan, and that this handscroll of poems was exceptional. He also traced its provenance back to collectors in China.

In this handscroll Huang Daozhou remarks on a gathering of three scholars at which each attempted a composition on five themes—sky, nature (tian); clarity, purity (qing); wind (feng); rain (yu); and to listen, know, or be heard (wen)— to be accompanied by five specific tunes. Huang then presents five verses, one on each of these topics. He concludes with the statement that the excellence of Tang dynasty (618–906) writers could not be attained by contemporary people.